На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Мир мужчины

18 706 подписчиков

Свежие комментарии

Об ужасающей простоте произношения слов в испанском языке

 Когда я в простой советской школе учил английский язык (After school I go to my circle - это незабываемо), то просто поражался тому, насколько в английском могут отличаться написание и произношение того, что написано, - недаром тогда ходила поговорка о том, что "в английском пишется Ливерпуль, а читается - Манчестер". И тогда же многие повторяли мантру о том, что, дескать, "вот в испанском языке - красота: как пишется, так и читается".

 

И я тогда все думал, что, когда вырасту, обязательно выучу этот прекрасный язык, где все просто, понятно, а главное - в нем как пишется, так и читается.

Я вырос. Неожиданно переехал жить в Испанию. Где так же неожиданно выяснил, что двух известных мне фраз на-испанском - "Besame mucho" и "¿Por que no te callas, coño?" - совершенно недостаточно для полноценного общения.

Пришлось учить испанский. И в процессе обучения я нередко вспоминал коварную фразу "вот в испанском как пишется, так и читается", потому что - АГА, ЩАС!

http://homelang.ru/wp-content/uploads/2013/01/espanol1.jpg

 Кстати, впервые мысль о том, что в испанском языке с прочтением тех или иных слов все не так просто, у меня появилась задолго до переезда в Испанию, когда я узнал, как на самом деле произносится фамилия художника, перуанца по происхождению, которого в России все называют Борисом Валледжо (Boris Vallejo). Так вот, на самом деле его фамилия произносится как Байехо или Вайехо. Что-то тут не то с испанским, подумал я тогда, что-то тут не то.

 Ну и уже в Испании я четко убедился в том, что с испанским все не так просто. Именно поэтому русские туристы, как правило, совершенно неправильно произносят те или иные испанские слова, которые они где-то прочитали.

 Самый ужас, конечно, - это буква v. Потому что испанцы ее произносят как "б". Поэтому если вы услышите, как кто-то, говоря по-английски, скажет "бери бери гут" (very very good), - это испаноговорящий.

 Хохма в том, что и букву b они произносят как "б". Из-за чего нередко возникает забавная путаница.

 Впрочем, испанцы могут произносить v как "в". Я даже в каком-то учебнике читал о том, что на этот счет якобы существуют какие-то правила. Так вот. Никаких четких правил для этого не существует. Испанец произнесет v как "в" в том случае, когда ему просто надоест произносить ее как "б". Я сто раз это слышал. Например, когда человек в разговоре бесконечно повторяет латинское vale ("хорошо", "ладно"). Он будет говорить: "Бале, бале, вале, бале, вале, вале, бале..."

 Собственно, сотни лет продолжительных тренировок выработали в испанцах умение произносить букву v как нечто среднее между "в" и "б". У русских так не получается - это чисто генетическое.

 Кстати, если вам вдруг придется по телефону диктовать испанцу свою фамилию, которая начинается на "В" или на "Б", - испанец обязательно уточнит: "¿B de Burro o B de Vaca?" (осел или корова - в смысле, пишется как B или как V).

 Еще одна конкретная головная боль - ll (двойная "л"). Такое сочетание произносится как "й". Или как "ль" (намного реже). Поэтому paella - "паэйя" или "паэлья". Испанцы все-таки говорят "паэйя". И наш городок - Calella - называют "Калейя", а не "Калелья". Замечу также, что произношение этой буквы сильно зависит от региона и страны. Например, в Латинской Америке ее могут читать и как "дж", и как "ш", и даже как "ж" - короче говоря, убиться можно.

 С буквой j, которую русские обычно произносят на английский манер "джи", все просто: она всегда читается как "х". Поэтому "хамон" (jamon), "херес" (jerez). Впрочем, если влезать в тонкости, то ее все-таки произносят не как простую русскую "х", а как простую русскую "х", произнесенную при заболевании обструктивным бронхитом, сопровождаемым жуткой мокротой. Представьте себе это дело и попробуйте воспроизвести - почувствуйте себя испанцем!

 Да, кстати, с буквой z, которую русские также всегда читают на английский манер "з", тут тоже все просто. Она никогда не читается как "з". Она всегда читается как "с". Точнее, как межзубная "с" - типа как в английском в слове the, при этом еще хорошо бы слегка шепелявить. Всякие фамилии вроде Lopez, Gomez - это всегда "Лопес" и "Гомес".

 Буква е в испанском никогда не произносится как русская "е". У них вообще нет такого звука - "е". Эта буква всегда читается как русская "э". Типичная ошибка русскоязычных, изучающих испанский: они всегда поначалу "е"-кают, вместо того чтобы "э"-кать.

 С буквой g все совсем сложно. Потому что она может читаться и как "х", и как "г". Но тут существуют четкие правила. Обычно g читается как русское "г" (un gato - "ун гато"). А в сочетаниях ge и gi она читается как русская "х" - например, gente - "хенте".

 В случаях когда есть сочетание ge или gi, но "g" должна читаться как "г" - после нее добавляют букву u, которая при этом не читается. Например, guitarra - "гитарра". А вот если буква u должна читаться - над ней добавят две точки (ü): lingüística.

 Ну и добавлю, чтобы у вас совсем взорвался мозг, что у g есть различные оттенки в произнесении этой буквы как "г": в начале слова произносится твердо, а в середине, например amigo, - фрикативно (как, например, "г" произносят в украинском языке).

 С буквой h все просто, она вообще не читается. Игнор, полный игнор. Поэтому всегда hola ("привет") - это "ола", а не "хола".

 Ну, вот вроде и все основные моменты. Дальше там есть куча тонкостей по поводу особенностей прочтения различных сочетаний букв (например, букву n произносят как m перед буквами p, b, v, f, m), но в эти дебри лезть уже нет никакого смысла.

Главное тут - осознать, что в испанском как пишется, так и читается, вот и все.

А какие языки знаете вы? Что интересного испытали вы при изучении?

Понравился пост? Поддержи, нажми НРАВИТСЯ

источник

Картина дня

наверх